zondag 1 juni 2008
Klara Koermendi (off topic)
Kreeg wat reactie op dagelijkse muziekje, "La Belle" van Satie. "Reinbert de Leeuw is veel mooier".
Kijk, dat komt omdat je dat tergend langzame van De Leeuw gewend bent.
Maar luister het complete werk van Satie door Klara Koermendi en je gaat anders praten. (Naxos; bestel niet alleen Works Volume 1 - 4 maar ook Selected Works want alleen dan heb je het compleet.)
Net zoiets als de Pesoa-vertalingen van August Willemsen. Die laat de moeilijke dingen ook liggen en pikt de krenten uit de pap.
Autopsicografía
O poeta è um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que è dor
A dor que deveras sente.
E os que l~eem o que escreve, (slingertje op de e maar dat lukt hier niet)
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não tém.
E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.
Zijn vertaling, niet gepubliceerd bij mijn weten:
De dichter wendt slechts voor.
Hij veinst zo door en door
Dat hij zelfs voorwendt pijn te zijn
Zijn werkelijk gevoelde pijn.
En zij die lezen wat hij schreef,
Voelen in de gelezen pijn
Niet de twee die hij geleden heeft,
Maar een die de hunne niet kan zijn.
En zo rijdt op zijn rails in 't rond,
Tot vermaak van onze rede,
Die opwindtrein, in dichtermond
Ook wel 'het hart' geheten.
Mijn vertaling:
De dichter is een veinzer.
Hij veinst zo compleet
Dat het hem lukt te veinzen dat het pijn is,
De pijn die hij werkelijk voelt.
En jullie die lezen en schrijven
Voelen goed in de gelezen pijn,
Niet de twee die hij had,
Maar alleen die ze zelf niet hadden.
En zo op de spoorrails
Draait, om de geest te onderhouden,
Dat opdraai-treintje
Wat we hart noemen.
Zo.
De vertaalwet van Karel van het Reve: "Je moet vertalen wat er staat".
Nu even nog wat culinairs, ter compensatie.
Veel Frans in de Portugese keuken, veel minder dan in Spanje.
Hoe zou dat komen.
Hmm...
Veel oudere Portugezen spreken Frans, Spanje nop.
Daarnaast is Portugal een zeevarend land. Ik bedoel: waarom kwamen er zoveel ontdekkingsreizigers uit Italië? In Italië (en Portugal) woon je makkelijker dicht bij zee dan in Spanje.
Theorie...
Het beste Portugese kookboek heet Manual da cozinha, Kitchen manual zeg maar. Er valt niet op te Googlen want als je dat doet dan krijg je manual da cozinha congelada, uit de diepvries. Haal je diepvries eraf dan krijg je manual... microondas, magnetron. Haal je er dat ook af dan krijg je com ervas, met kruiden, en dan zinkt je de moed in de schoenen.
Bij deze.
Publié par Maarten à 17:55:00