zaterdag 11 januari 2014

Kookboeken weer




Dit is natuurlijk geen kookboek
Ik besprak het eerder
Zeurboekje

Brood, Toscaans, knoflook

Ik kocht bij Mamamini of hoe schrijf je dat een partij kookboeken voor nop, en er zaten er drie tussen die dan ook nop waren.
Hier komen ze.


Knoflook gerechten

Engels oorspronkelijk, tragische vertaling.

Vertaling

Ongelofelijk dat ze bij De Lantaarn iemand aan het vertalen zetten die nog geen ei kan koken. En ook nog geen enkel gevoel voor taal heeft. Nichtje van de directeur zeker.

"Besprenkel met de Parmezaanse kaas"
"Bestrooi de kaasblokjes met de knoflookteentjes"
"Om de Haloumi [halloumi, ja] te koken bakt u de blokjes..."
"amandelnoten"
"Stoof de knoflooktenen in water"
"garnalen in hun schelp" "Laat de schelpen met de wijn sudderen"
"Laat de ongepelde knoflooktenen 25 minuten sudderen", als eerste regel van een recept dus. Maar waarin dan? En dan "Stamp ze tot puree". Ongepeld dus.
"groene erwten" (doperwten)
"pijnappelpitten"
"zeef tot een romige puree"
"pimente", en dat komt steeds terug dus dat is geen drukfout
"Jamaïcapeper"; bedoeld is piment
"haricotbonen"; bonen-bonen zeg maar
En de overbekende, daar istie weer: meel ipv bloem.



Een werkelijk uitstekend boek
De Bels-Franse klassieke keuken
Het eerste kookboek wat de Dikke onder handen kreeg, volgens eigen zeggen
Jammer genoeg heeft dat niet geholpen...

Fouten

Taramasalata maak je niet met gerookte kabeljauwkuit, whatever that may be, maar met bottarga

Pesto genovese zonder noten of zo erin

Ossenhaas in bladerdeeg. "Braad het vlees rondom dicht. Laat het afkoelen en leg het weer in de marinade. [al erg vreemd, maar nu komt het] Vries het vlees in"

"Snij de knoflook in dunne plakjes en leg ze opzij"
Snij de knoflook in dunne plakjes en gebruik die onmiddellijk zou ik zeggen


Verder

Meng geperste knof met broodkruim, warme (dunne) bessengelei, peterselie, mosterd, z/p. Bestrijk er lamsvlees mee en zet in de oven. Wie weet.

En een recept voor knoflookcaramels



Dit is het volgende tijdschrift dat ik ga behandelen
Worstel me er door heen momenteel
Maar ja, jeukende hoofdhuid, vlekken in het aangezicht, beslagen tong...


Toscaanse Keuken

Oorspronkelijk Duits
Weer een tragische vertaling, toeten nog blazen van koken weten...
Ook een tragische giechel-tekst, ongetwijfeld níet uit het origineel afkomstig

Vertaling

Enkele voorbeelden; de lijst had veel langer kunnen zijn

Daar istie weer! "Roer het meel", bloem dus

"Zwarte kool", cavolo nero ja, maar dat heet palmkool

"Blus af met de wijn en bak de vis daarin"

En zo kan ik nog lang doorgaan


Giechel-teksten

"Een recept dat ik u hier verklap!"

"De beroemde kok Artusi is van mening dat dat even lekker smaakt!"

"Het is zeker de moeite waard dit zelf eens te proberen!"

"als u tenminste de raad van Bronzino wil opvolgen!"

Etcetera



Ik durf er nog niet aan te beginnen...
Nichten...
Zou het over Radio 4 gaan misschien?

Verder

Speltsoep
Dat hadden we laatst ook, in dat Sächsiches Kochbuch
Search the blog

Octopus 20 minuten koken, jaja!
Daar ging die snor, hoe heet ie ook weer, La Tulipe, ook fors mee de zeik in
Ilja Gort, het schiet me weer te binnen

Glasaal
Of je dát nog ergens kan kopen...

In melk gestoofd kalfsvlees
Dat hoort niet met kalfsvlees, dat hoort met varkens-rollade

Een fazant, bedekt met lapjes spek, in de oven
Eén bind-touwtje over de rug
Maar zo werkt dat natuurlijk niet!
Dat spek krult van dat beest af en valt naar beneden...



 Dit kocht ik (altijd alles tweedehands natuurlijk) omdat ik er binnenkort heen ga
Was nuttig


  La Cucina Italiana (tijdschriften-serie): Koken met Brood

Dat is een beetje nep. Dat wordt gepromoot als "Italiaans brood 149 recepten" en het staat vol met lullig broodjesbeleg wat niks met Italië te maken heeft.
Agressieve marketing ook.

Het begint met soorten Italiaans brood, en dat deel is aardig.
Dan komt er een verhaal over brood iha, waar je niet op zit te wachten.
Volgt enorme kletspraat over zuurdesem. Dat je dat met appelsap moet maken...

"Brood met maanzaad", "Pane a cassetta ai semi di paparero"
Ja, die vertaling klopt. En inderdaan "a cassetta" want het is, zie foto, zeg maar Nederlands vormbrood, vorm = cassetta.
Maar geen hond in Italië kent of maakt of eet "Pane a cassetta" en al helemaal niet "ai semi di paparero"...

Enorme flauwekul-broodjes
Broodje zwaardvis met aubergine...
Pita broodje: panino. Met gehaktballetjes...
Stokbrood met ham en rauwe champignons

Tig recepten die geen ene moer met brood te maken hebben
Ja, of er wordt paneermeel gebruikt, gepaneerde kippenvleugels...



Fantastisch boek! Dit wel...


Trouwens, in dat boek hier staat het beroemdste Italiaanse broodgerecht niet in...
Panzanella

Rooster boerenbrood met wat olijfolie erover en wat zout.
Laat het brood goed koelen.
Snijd tomaat, komkommer, wortel, ui en bleekselderij in kleine stukjes.
Verkruimel het brood grof en meng met de groenten, basilicum, peper, zout en wat witte wijnazijn.
Koel goed.
Serveer op gekoelde borden, met olijfolie en eventueel met gekookte eieren.