zaterdag 11 april 2020

Kookboeken nog eens



Wat ik de laatste dagen zoal dronk
Het was allemaal prima spul



Nóg eens kookboeken deze week

Want ze liggen in de weg

Stille Zaterdag of niet



Preskop, Prutskes, Pootjes

Ondertitel Slachtgerechten en vleesrecepten


Netty Engels heeft een hele serie Limburgse kookboekjes geschreven

Dit is uit 1980


Een heel aardig boekje

Leer je eindelijk wat het verschil is tussen bloedworst, bloedpoetes en balkenbrei


Leverworst met krenten

Prutskes: braadworst in verevet gebakken
Niervet

Balkenbrei: ook wel karboët, tuët, pannas
Je maakt het van het gehing, Engels pluck
Slokdarm met daaraan maag, hart, longen, lever (maar die wordt apart bereid) enzovoorts

Roggebrood, spekvet, ziem (stroop) en fluitekiës (hangop)




With bold knive and fork

M. F. K. Fisher

De auteur van het onvolprezen The Art of Eating

Maar dit is erg langdradig...



Mooie recepten zoals altijd bij haar
Dat wel

Oester ketchup

En mooi! Hoe je die Chinese oestersaus maakt

"The-One-and-Only Genuine Unique Real Corn Oysters"
Fisher is altijd erg goed in titels en namen
* The Trouble with Tripe
* A Plethora of Puddings
* Consider the Oyster
* How Not to Boil an Egg
* How to Be Cheerful though Starving
Mechanicus heeft heel veel van haar gejat, oa. dat Alphabet for Gourmets




Ketchup

Ondertitel 24 Worldwide recipes



Hoe je ketchup maakt, maar voornamelijk gerechten mét

En ja, vroeger had je heel wat meer dan tomato ketchup alleen

De meest klassieke, mushroom ketchup, staat er niet in
Klassieke ketchup is verwant aan soja saus (dat staat er niet in), vooral aan Dark soy, en Mushroom ketchup aan Mushroom soy sauce

Veel aanhalingstekens-ketchup
Veel flauwekul
Kan de prullenbak in




Practical Corean Cuisine

De bijbel

 
Tweetalig, mijn exemplaar, maar de vertaling is van een tenenkrommende kwaliteit
"Korean food they are cook very prudently"
"Piccata, a French dish of sliced beef"

Wel te begrijpen als je er verstand van hebt, maar toch

Ook enorm veel slordigheden
Delen onvertaald
Engelse titel, Koreaanse tekst eronder
Onvertaalde ondertitels bij foto's

Porridge heet in het Koreaans Juk, hahahahaha!

Aziaten kunnen de F niet uitspreken
Pried pork
Maar dan leren ze dat ze het wél met een F moeten schrijven
Dan serveren ze je Fried fork in Indonesië, en deze Koreanen serveren Fan fried beef

Enorm veel mij onbekende ingrediënten, maar pas op, de vertaling... vooral bij productnamen gaat het mis
Aged soy sauce, glutinous millet, gardenia zaad, ahorn gelei (waarschijnlijk ahorn stroop), Koreaanse peterselie (zoeken: Oenanthe is dat en dan weet je nog niks), green bean jelly tea etc etc