woensdag 21 oktober 2009
Spaans
Pakte weer wat boeken uit, oa. vier beroemde Spaanse boeken, had geen tijd om er fatsoenlijke foto’s van te maken.
Don Quijote de La Mancha
Je kan zien dat het boek de hele wereld mee is overgeweest...
Even wat over die Quijote. Ik kreeg van iemand de vertaling door J.W.F.W Werumeus Buning en C.F.A. van Dam, weer voor iemand anders die geen Spaans kent, kopieerde er een stukje uit, ging naar de bieb, vertaling –zoals verwacht – daar van Barber van der Pol, gaan we vergelijken dacht ik. Want ik heb het helemaal niet op VdPol. 1] Ooit, lang geleden kwam er een vertaling van haar uit van Mazurka para dos muertos, van Cela. Ik wedde met een Spaanse dat in het eerste hoofdstuk een forse fout zou staan. Kwam uit, we waren vergeten dat het geen hoofdstukken kent, maakten er de eerst 15 bladzijden van. En ja. De hoofdpersoon schept er veel genoegen in om zich in de schaduw van een vijgeboom af te trekken. Pol: neuken. 2] Las bij Pam dat ze in die commissie zat die litteraire subsidies en maandgelden verstrekt. Pam rekende je voor dat de mensen die zelf in die commissie zaten vier à vijf keer zoveel geld kregen als anderen.
Platero y yo, Platero (een zilverkleurige ezel; plata = zilver) en ik. Van de dichter Juan Ramón Jiménez. Een boek wat je op school als eerste serieuze boek te lezen krijgt, je eerste niet-kinderboek.
Een gedicht van Jiménez uit Arias Tristes (trieste aria’s), 1903.
Entre el velo de la lluvia
que pone gris el paisaje,
pasan las vacas, volviendo
de la dulzura del valle.
Las tristes esquilas suenan
a lejadas, y la tarde
va cayendo tristemente
sin estrellas ni cantares.
La campiña se ha quedado
fría y sola con sus árboles;
por las perdidas veredas
hoy no volverá ya nadie.
Voy a cerrar mi ventana
porque si pierdo en el valle
mi corazón, quizás quiera
morirse con el paisaje.
In de sluier van de regen
die het landschap grijs kleurt,
lopen de koeien, terugkomend
van de zoetheid van de vallei.
Hun trieste bellen klinken
van verre, en de middag
beëindigt zich triest
zonder sterren of gezang.
De velden blijven achter,
koud en eenzaam met hun bomen;
over de verloren paadjes
komt vandaag niemand meer terug.
Ik ga mijn raam sluiten
Want als ik mijn hart aan de vallei
verlies dan zal het misschien
met het landschap willen sterven.
Lazarillo de Tormes
Ook een oude schelmenroman
Recept, eindelijk.
Stamp van stokvis, klassiek Nederlands gerecht
Week de stokvis 24 uur (als de vis niet steenoud is tenminste; dan net zo lang tot het goed zacht is en het water verversen als het gaat stinken) en breek de vis in stukjes.
Verwijder vel en graten.
Die de vis in kokend water met zout, laat aan de kook komen en haal dan van het vuur. Laat een uur staan.
Doe rijst en stukken aardappel in het water, breng snel aan de kook en laat op laag vuur doorsudderen tot de rijst en de aardappelen gaar zijn.
Bak uien in boter.
Giet de vis etc. af en maak er stamp van, met de uien, de bakboter daarvan (en eventueel meer boter) en mosterd.
Proef op zout en werk er eventueel ook wat witte peper door.
Josep Pla
El cuaderno gris, het grijze schrift. Oorspronkelijk in het Catalaans geschreven en door hemzelf in het Spaans vertaald omdat je onder Franco geen Catalaanse (of Baskische of...) boeken mocht uitgeven.
In dit blog heb ik meer over Pla geschreven; search the blog.
Een volgende keer een stukje vergelijking vertaling Buning – Pol.
Kijk, dat vind je in Frankrijk niet...
En C1: 10 koppen!
Publié par Maarten à 17:09:00