vrijdag 20 september 2013

Morgen richting Bordeaux



Dus weinig tijd.
Ongepubliceerd stukje.

Teksten

Bijsluiters lees ik altijd graag. Vandaag kreeg ik er weer een, bij de pillen tegen de pijn van een gescheurde spier in mijn bovenarm. "Haaruitval bij vrouwen van het negroïde ras", daar zal ik geen last van krijgen, maar hoe zit het met "Psychotische reacties (gekte)"?

Ooit had ik wat aan een knie, en op de bijsluiter van de daarbij horende pillen stond "Bij bloedingen van de hersenen de huisarts waarschuwen". Dat vertelde ik een vriend die in de verslaafdenzorg werkt, en die vertelde mij een bijsluiter van een HIV-remmer gezien te hebben met daarop een waarschuwing tegen "Plotselinge dood".


Vertalingen op kaarten in restaurants, ook veelvuldig een bron van vermaak.

* Spanje. "Rape de la abuela" (zeeduivel op de manier van oma). "Rape of grandmother" want ze wisten niet uit te vinden wat rape in het Engels is (angler fish).

* Spanje, restaurant van Nederlanders. "Salade met gerookt gevogelte": "Ensalada con pajaros fumados", salade met opgerookte vogels.
"Roquefort met witlof": "Roquefort con envidias" (moet zijn "endivias"), Roquefort met naijver. "Grand dessert": "Gran desierto", grote woestijn.

Benidorm, een Chinees. "Boloccoli".

Luxemburg. "Vieille prune de Grand-Mère", Oma`s oude pruimen-brandewijn. "Oma`s oude pruim".

Griekenland, de naam van een Franse bistro. "À l`envers de l`arbre de l`olivier", omgekeerd van de boom van de olijfboom. Onder de olijfboom dus. In Antwerpen zag ik trouwens ooit een Tarte à l`envers" aangekondigd als "Tarte à l`Anvers".

Turkije. "Fried pimp", gebakken pooier. Eerst een Turks-Frans en daarna Frans-Engels woordenboek gebruikt, en bij de vertaling van maquereau de verkeerde gekozen.

Het summum van deze categorie nu. Het restaurantje van de hotelschool op Bali. Menu van de dag.
Voorgerecht "Crazy Soup". Het bleek wortelsoep, "Potage Crécy".
Hoofdgerecht: "Fried Fork". Indonesiërs spreken de V en de F uit als P, "dus opgelet jongens, dit is een Fork, geen Pork" en verkeerd onthouden.
Nagerecht, en toen lagen we onder tafel van het lachen: "Little Balinese creeps stuffed with chocolate", kleine Balinese engerds volgestopt met chocolade. Crèpes...


Ook een bron van vermakelijke teksten zijn die Wat en Hoe in het...-boekjes. Een bekende probeerde daarmee, vóór een reis naar Rusland, wat Russisch op te doen. "Ik kan nou zeggen ´Kapper, past u op de steenpuist in mijn nek´, maar niet ´Ober, twee pils´".

In een Engels boekje uit 1825: "Mijnheer, mag ik uw zweep lenen; ik wil mijn knecht afranselen."

Leuk is een zinnetje uit het Wat en Hoe boekje dat mijn vader gekregen had in het internaat waar hij zijn middelbare school deed, en waar Frans gesproken werd. Bij het biljart. "Tiens, je crève le tapis! / Kijk, ik stoot door het laken!".

Maar dat is niet de leukste. Die stond in een boekje Frans-Indonesisch, wat ik voor een Franse pleegdochter kocht. "Êtes-vous Javanais?" "Non, je suis de Luxembourg." Bent u Javaan? Nee, ik kom uit Luxemburg.