vrijdag 3 oktober 2008

Dit had ik nog altijd willen vertellen!


Ik verzamel fouten op menu's of restaurant-namen.

Chinees in Benidorm, Nederlandse kaart, "Bolocoli".

(Verplichte) Spaanse kaart van Nederlands restaurant daar (steeds eerst wat het moet zijn, dan de originele Spaanse tekst en dan de letterlijke Nederlandse vertaling daarvan):
Salade met gerookt gevogelte / Ensalada de pajaros fumados / Salade van opgerookte vogels; Salade met Roquefort en witlof (endivias) / Ensalada de Roquefort y envidias / Salade met Roquefort en jaloersheid; Groot dessert / Gran desierto / grote woestijn.

Mijn intellectual father (niet dat mijn vader niet intelligent was, hij stierf jong), Sammy Eilenberg



("Dont talk about prime numbers Maarten, you are not a mathemathician. Go to the kitchen and make me some more olliebollie")

verzamelde ze ook.
Bistro op een Grieks eiland, naam in het Grieks "Onder de Olijfboom". Naam in het Frans erbij, "À l'envers de l'arbre de l'olivier", omgekeerd van de boom van de olijfboom.
Somst gaf Sammy een opdracht: waar komt deze vergissing vandaan? Turks restaurant, Turkse en Engelse kaart. Turks: gebakken makreel. Engels: gebakken pooier. Daar kwam ik achter. Ze hadden makreel opgezocht in een Turks-Frans woordenboek, "maquereau". Dat opgezocht in een Frans-Engels woordenboek, maquerel + pimp. Pimp = pooier. Mensen hebben altijd de neiging om in dit soort situaties het afwijkende woord te kiezen, als "meerwaarde" zeg maar.



En dan was er een restaurant in Amsterdam dat oesters serveerde, geen Zeeuwse (creuses, holle) maar Belons, platte.



En dat was een sjieke tent, dus de kaart in het Frans en niet 6 belons maar Les six Belons, de zes Belons. Jammer alleen was dat er stond Les six Ballons.

Ook een mooie komt van de vrouw van John Salvi. Voor John zie hier.
Ook weer zo'n meertalige kaart, waarop ze dikwijls namen, waarvan ze de vertaling niet weten, onvertaald laten. Kokotxas: kokotxas (Baskisch; kabeljauw-wangetjes). Op die kaart stond Rape op, Spaans voor heek.



In het Spaans stond er "Heek van grootmoeder". In het Engels dus "Rape of grandmother.
Iemand vertelde me ooit dat zij ergens gezien had "Rape sailors style".

Nu Luxemburg. Meertalige kaart.
In Luxemburg heb je "Vieille Prune", oude pruimen-alcohol. Vieille Prune de Grand-Mère, Oma's oude pruim.



Tot slot. De allermooiste.
Bali, restaurant van de hotelschool, zat er anoniem omdat ik er zou gaan werken.
Dagmenu.
Crazy Soup
Fried Fork
Balinese creeps stuffed with chocolate
.

Die fried fork, daarvan moet je even weten dat Indonesiërs de F en de V niet kunnen uitspreken. Zeggen P. Dus ik ben Tuan Pan Til en mijn vriendin (achternaam Salvi) was Salepie. Nou kwam ze uit Frankrijk en daar betekent Sale Pie vuile ekster. Maar goed.
Geleerd dus, die kinderen, dat het niet Pork is maar Fork en verkeerd-om onthouden.

Die creeps, engerds, dat waren natuurlijk crêpes. Soort Palacinka (search the blog op pannekoek).

Nu die crazy soup. Lang over nagedacht (we namen het dagmenu niet, al was het alleen maar om, in nagedachtenis aan Sammy, het zelf uit te vinden).
In ene wist ik het, en vandaag stond er in een krant een recept voor wortelsoep, en zo kwam ik op dit verhaal.
Potage Crécy, wortelsoep. Crazy soup...